Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:04 

Третья часть Марлезонского балета

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Дохрустываю кактусом официального перевода. По-прежнему не лезет ни в какие ворота; финальный диалог в бассейне слили буквально в канализацию, у меня рука устала записывать каждую реплику. Впервые за последние три года пожалела, что так и не удосужилась овладеть навыками стенографии, сейчас здорово пригодилось бы. Помимо последних душераздирающих десяти минут хотелось бы прокомментировать шедевры под знаменем мастера Йоды, которое переводчики преданно донесли до конца, а также славную переводческую традицию "When in doubt, leave it out!", из-за которой в некоторых диалогах пропала половина смысла.

С душераздирающих десяти минут и начнем.
Бассейн, Шерлок, планы противоракетной обороны и взрывчатка у Джона под курткой.
Мориарти (устами Джона): What... would you like me... to make him say... next?
Переводчики: Что ты велишь мне ему говорить дальше?
Кто на ком стоял (с) и кто кому что собирается говорить? Да и "велишь" звучит не очень хорошо.
Я бы поправила: Что еще мне заставить его сказать?

Продолжаем разговор

@темы: сериалы, критика, Sherlock BBC

URL
Комментарии
2010-10-03 в 18:44 

синий и светится
"Я могу очень быстро и серьезно распоясаться" звучит многообещающе.:) А уж злодей-консультант... В подпись, однозначно.
Кстати, а как там звучит голос Мориарти?

2010-10-03 в 18:47 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Лили Болейн
Угу, такое впечатление, что промтом переводили.))
А Мориарти, как это ни странно, звучит неплохо. Тоже высоко, хотя не таким душераздирающим фальцетом. Вполне в характере.

URL
2010-10-03 в 18:56 

синий и светится
Нэлль Ну, хоть ему повезло. Я на прошлой неделе посмотрела минут пять, услышала сначала голос Шерлока, потом голос Джона... Здесь есть смайлик, изображающий фэйспалм?

2010-10-03 в 20:29 

Метелик Мю
Лемма неустойчивая (с)
Переводчики: То, что ты там намеревался... Это было... здорово.
Ааа! Студенты-недоучки-слэшеры таки забороли в этом эпизоде пенсионеров! "Вот вам за «дружка»!" :lol:
Шерлок (на выдохе): All right? Are you all right? Переводчики (грозным басом русского актера): Ты в норме?! Отвечай!
Фу на них с их басом.

"запугивает Шерлока рыцарством"
Это вообще шедеврально)) Так классно визуализируется! И "Янки при дворе" отчего-то на ум приходят. Мчащимися на велосипедах. :alles:

2010-10-03 в 20:38 

amen_nah
Ёж-одиночка
Я ждал этого поста. Спасибо:)
Кстате, насчет браунинга. Мориарти хоть и понтуется своей осведомленностью об всем и вся, однако, похоже, на самом деле нифига не разбирается в оружии. Даже неспециалисту (т.е. мне) видно, что это нифига не "армейский браунинг L9A1" (т.е. Browning Hi-Power), а самый что ни на есть "армейский Зиг-Зауэр L105A1" (в девичестве SIG-Sauer P226):gigi:

2010-10-03 в 20:57 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Лили Болейн
Ну, голос Джона еще ничего - по сравнению с тем, что сделали с Шерлоком. >_<

Метелик Мю
Между прочим, в третьей серии пресловутый дружок тоже присутствовал, просто мне уже лень было пихать это в пост.)) Сообщение женщины-ученого на автоответчике убитого охранника из музея: "Алекс, дружок, вы были чертовски правы!"

amen_nah
Поэтому я не могла его не написать.))
О, вы спец, однако! Мне-то что "браунинг", что "Кехлер и Кох" - один хрен. А оно вон как, оказывается...

URL
2010-10-03 в 21:03 

amen_nah
Ёж-одиночка
Нэлль Я уже когда смотрел понял, что вы этого точно не упустите:)
Просто, ну, как бы вам объяснить, это все равно что Бэтмана и Супермена перепутать:gigi:

2010-10-03 в 22:02 

Flanker-N
Ах, Локен, тебе много предстоит узнать о том, насколько на самом деле умна Стая. (с)Брор Тюрфингр
Не. Все равно переводчики Пизданутого Завездного десанта-2 остались непревзойденными:
Fire in the hole! - Стреляйте в дырку!
Right behind you! - Прямо перед тобой!

А вообще, Ворона, твое счастье, что ты не смотришь аниме. Иначе бы тебя уже точно сдали бы ШокВейв на поруки, ибо у товарищей крапающих тамошние переводы затруднение вызывают даже элементарные фразы вроде "Рёкай!" (ответ "Есть!" на приказ или банальное "Вас понял/Понятно" в более цивильном варианте). Но не в японском проблема, а в том, что даже то, что уже переозвучено, субтитрировано на английский превращается под чутким взглядом отечественных переводчиковв невообразимую хуиту. Например, т-рищ Пучков/Гоблин при переводе сериала Bastard!! (который он, несмотря на то, что никаких в сериале бастардов не имеется и известную любовь к мату, перевел как "Бастард!!!") ниасилил такое сложное слово как Antrax, которое у него превратилось в невнятный "Ансласакс"... В прочем, вот типичный перевод:

2010-10-03 в 22:10 

Метелик Мю
Лемма неустойчивая (с)
Сообщение женщины-ученого на автоответчике убитого охранника из музея: "Алекс, дружок, вы были чертовски правы!"
А)) Ну вот здесь оно вроде бы и нормально ложится. Дама была лет пятидесяти, по-моему, так что это такое чуть старомодное "дружок", а не квази-бойфренд.

2010-10-03 в 22:10 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Gunner General Tutor-Rohr
О, вот тебя-то я сейчас и спрошу.))) В армейском репертуаре существует какой-нибудь устойчивый аналог этого несчастного "Fire in the hole!", кроме "Ложись!" (потому что после "Fire in the hole!" далеко не всегда ложатся)?

Бггг, русский фансаб, бессмысленный и беспощадный.)) При двойном переводе потери в смысле все равно неизбежны, но проблема в том, что те, кто делает русские субтитры, не знает толком даже английского, не говоря уже о японском.

URL
2010-10-03 в 22:32 

Flanker-N
Ах, Локен, тебе много предстоит узнать о том, насколько на самом деле умна Стая. (с)Брор Тюрфингр
Нэлль
Нет, прямого устойчивого аналога в русской или какой-либо другой армии мира нет. Это сленг, который восходит ко временам дульнозарядной артиллерии на черном порохе, когда для выстрела необходимо было поднести фитиль к запальному отверстию (той самой дырке), после чего через доли секунды или пару секунд (черный порох горит неравномерно) происходил выстрел. В русской армии эта команда всегда звучала как "Огонь!" В англоязычных она давно стала такой же "Fire!", а вот пендосы сохранили, но уже как предупреждение о том, что в известном месте случится взрыв. Подробнее об этом написано в английской педивикии.

Что же касается современной команды-предупреждения в российской армии да и просто русскоязычной среде, то эквиваленты будут следующие:
Взрыв/Подрыв - если взрывается дистанционно управляемая мина. При этом команда на подрыв будет либо Огонь! либо Взрывай! (неуставная, но с добавлениями еще слов часто используемая.
Граната!/Граната пошла!/Банка пошла! - Первые две равноупотребимы и подаются непосредственно перед броском гранаты. Последняя применяется только, если используется граната цилиндрической формы (основная масса гранат отечественного производства имеет сферическую или чуть продолговатую форму, "банки" - это термобарические, светошумовые и т.п.).
Дым(ы) пошел (пошли)! - Перед метанием дымшашки или фальшфейера (этой же фразой отдается команда на применение данного вида оружия).

2010-10-04 в 22:19 

синий и светится
Нэлль Ну, не знаю. Меня голос Ватсона навел на мысли о легкой форме умственной отсталости.>_<

2010-10-04 в 22:25 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Gunner General Tutor-Rohr
Понятно... Я к тому про аналог спрашивала, что не знаю, как эту самую фразу переводить. Вот, допустим, ситуация: конец девятнадцатого века, юг США, граница с Мексикой. Человек поджигает фитиль пушки и кричит "Fire in the hole!". Никто при этом, разумеется, не ложится. Что имеется в виду в этом случае? Взрыв/подрыв не подходит, "Огонь!" тоже как-то не очень (он же не команду отдает, а сам поджигает). Шо делать?))

Лили Болейн
Я скачала одну серию с озвучкой Первого канала - на тот случай, если захочется более подробно пощипать перья. Послушаю.))
А я таки участвую в шерлокофесте.)))

URL
2010-10-04 в 22:29 

синий и светится
Нэлль Как заказчик или как автор?:)

2010-10-04 в 22:33 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Лили Болейн
Как афтырь, даже дважды.)
По правилам, палиться открыто я пока не могу, если хочешь, кину ссыли в умыл или в агент. Толстый намек такой толстый.)))

URL
2010-10-04 в 22:37 

синий и светится
Нэлль Пока не кидай, я хочу попробовать догадаться сама.:)

2010-10-04 в 22:47 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Лили Болейн
Так даже веселее.)) Поделись потом результатами изысканий.)

URL
2010-10-04 в 22:57 

синий и светится
Нэлль Уже.:) Лови у-мыло.:)

2010-10-04 в 22:58 

Flanker-N
Ах, Локен, тебе много предстоит узнать о том, насколько на самом деле умна Стая. (с)Брор Тюрфингр
Нэлль Если ты про войны с Мексикой, то там не должно быть дульнозарядных пушек. Они уж в войну Севера и Юга сходили с арены. Но если тебя интересует точный перевод, то тут я тебе, к сожалению, не помогу. Полагаю, что это будет "Выстрел!" У нас такая команда подается перед тем, как орудие будет стрелять и предназначен для того, чтобы все заткнули уши и отошли от орудия. Но очень примерно. Попробуй задать свой вопрос в Звере-обоснуе, м.б. что-то более разумное предложат.

2010-10-04 в 23:21 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Gunner General Tutor-Rohr
Дело происходит примерно через пять-семь лет после войны Севера и Юга. Но стреляет товарищ из пушки в, так сказать, частном порядке, никакой войны на тот момент нет.
Насчет "Выстрел!" подумаю, спасибо.)) И до Обоснуя действительно надо дойти, ты прав.

URL
2010-10-04 в 23:25 

Flanker-N
Ах, Локен, тебе много предстоит узнать о том, насколько на самом деле умна Стая. (с)Брор Тюрфингр
Нэлль
Ааа, понятно. Думаю, что самым близким по смыслу будет действительно "Выстрел!"/"Залп!". Но вообще такое в обоснуе вызывает многочисленные споры, в которых, если и не будет 100% правильного ответа, то переберут все мыслимые синонимы)))

2010-10-04 в 23:27 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Gunner General Tutor-Rohr
О, "Залп!" Заебись! В точку. Спасибо.)))

URL
2010-10-07 в 01:37 

Мрачный Жнец

Тут у тебя представлены образцы далеко не самой жестокой переводни, а вот как тебе, к примеру, такое:

you rock - ты скала
mayday - майский день
too bad - слишком плохо
caucasian - кавказец/лицо кавказской национальности (и никак иначе!)
I'm pulling your leg - я тяну твою ногу
death proof - доказательство смерти (собссно, название фильма!)
roger! - Роджер
This concert will be sick, if you don't screw up! - Этот концерт станет провалом, если ты не научишься играть как следует! (Вот тут я просто возрыдалъ!)
The Incredible Hulk - Невероятный обжора (Ну хотя бы "верзила" сказали, так нет! А ведь имелся в виду тот самый "Халк")
The only job you're goin' to get is pushing up daisies from a pine box! - Ты, поди, только и способен, что ФИАЛКИ В ОГОРОДЕ разводить (ну не красота?)
sneakers - Сникерс
great curling reference! - великий арбитр кёрлинга!
interview - только, как "интервью", даже если в контексте несколько раз упоминается приём на работу
Get a job! - Займись своим делом!
firefly - жар-птица
Father of the PRIDE - Отец НЕВЕСТЫ

По-моему, настоящий переводчик либо просто выродился, либо сидит в глубоком подполье и планирует захват мира.

URL
2010-10-07 в 01:45 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Мрачный Жнец
Понимаешь, какая штука. То, что ты привел, - это, по большей части, давно известные ляпы, но они, по крайней мере, допущены в разных произведениях. То, на что ругаюсь я (а я записала далеко не все, там было больше и гораздо больше), команда письменных переводчиков умудрилась втиснуть в полтора часа. Причем остальные серии переведены ничуть не лучше.

URL
2010-10-07 в 14:29 

Мрачный Жнец

Это просто я никогда не задавался целью вдумчиво записывать за сумасбродами, переводящими сериалы, иначе бы список получился куда более внушительным. Правда вот один перевод (если его вообще можно так назвать) меня серьёзно доканал - думается мне, надо дать тебе ссылку на это уёбище... Там, короче говоря, толмач пытается перевести мультик на слух и несмотря на то, что персонажи говорят вполне простыми и ясно различимыми речевыми конструкциями, он 90% фраз просто переиначивает на свой лад, зачастую просто импровизируя и упражняясь в сочинительстве. 10% (то есть наиболее простые фразы, которые перевел бы даже школьник-недоучка) он всё-таки осилил, но и то не без скрежета в мозгах. Словом, зупа гэ! XD

URL
2010-10-07 в 14:31 

Чё-то я туплю. *доконал*, естественно!

URL
2010-10-08 в 00:25 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Мрачный Жнец
Бггг, ты так это описал, что смотреть как-то не вдохновляет.))

URL
2011-03-01 в 08:56 

Bloodberry Jam
Лемюэла мы прозвали горбуном, потому что у него три ноги. (c)
Мориарти (по-прежнему устами Джона): Gottle o' gear, gottle o' gear, gottle o' gear.
Переводчики: Кружка пива, кружка пива.
Ващет бутылка. Зритель, не знакомый с оригиналом, вряд ли поймет, при чем здесь, собственно, пиво, и как объяснить это прямо в тексте, я не знаю. Если кто не в курсе, считается, что неквалифицированный чревовещатель не способен внятно произнести "bottle of bear" - у него получается то, что написано выше. Иными словами, Мориарти издевается. Йумар в переводе получился уж слишком тонкий, никому, кроме специалистов, не понятный. Как это исправить - не знаю, в данном случае я пас.


Спасибо, добрый человек! Я все голову ломала, о чем же это он говорил.

2011-03-01 в 10:31 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Bloodberry Jam
Всегда пожалуйста. :)

URL
2012-08-10 в 21:40 

Вышла на вашу страницу случайно. Искала "Gottle o' gear". Вот сижу и смотрю английскую версию с субтитрами (английский почти не знаю плохо знаю), перевожу "автоматом", и, как не странно, получаю ближе к тому, что вижу, чем в переведенном фильме. Спасибо за то, что вы тут есть.

URL
2012-08-11 в 01:12 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Гость,
Совершенно не за что.)) Рада помочь.
Хотя я была тогда немного неправа. Сказать "bottle of bear" не может не только неквалифицированный чревовещатель, а любой чревовещатель в принципе: произнести звук "б" без губ невозможно.

URL
   

Inflicting my opinions on the world

главная