04:22 

И два слова о переводе

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Буквально два, придраться на этот раз тоже можно, но не ко многому.

Несколько серьезных ляпов:
- Geek Interpreter как Шизанутый переводчик (?!);
- dominatrix как доминантка (сказали бы "госпожа", все бы поняли, да и слово "доминатрикс" тоже не вчера появилось);
- power play как мощное давление (хотя даже по контексту видно, что это совсем не то);
- damsel in distress как дамочка в отчаянии (а ведь это гуглится на раз).

Мастера Йоду выпустили всего один раз: На хранение послала Шерлоку одну вещь.

Душераздирающее Схвачу тебя позднее поправили в более приличное Я тебя достану, и скоро. Спасибо и на том.

Злодей-консультант так и остался вопиющим ко всем переводческим богам самим собой.

И последняя моя крупная претензия - к стилю. Мозговитость, содержимое черепушки, Дошло!, зануда-училка - это что за ебаный стыд? Подростки, что ли, писали? Такое впечатление, что авторы сего совершенно не чувствуют стиль.

Но, повторюсь, работа гораздо более достойная, чем в прошлом сезоне. Видимо, нашли хорошего редактора.

@темы: сериалы, критика, Sherlock BBC

URL
Комментарии
2012-01-03 в 04:27 

AnnaMaria
Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в лицо кому попало.
Мне тоже перевод в целом понравился. Интересно, реально за сутки сработали или все же нет?

Ты не помнишь, как у нас обыграли Рейс 007 = Bond Air?

2012-01-03 в 04:34 

Мрачный_Жнец
Mors nescit legem tollit cvm pavpere regem
Нэлль,

Geek Interpreter
Кстати, это не первы раз, когда не тэве "geek" переводят как "шизик". Интересно бы знать, каким источником они все руководствуются в своих языковых изысканиях...

доминантка
Ах-ха-ха, ещё б "доминашка" сказали - было б ваще труе. )))

Схвачу тебя позднее
...и ниже )))

поправили в более приличное Я тебя достану, и скоро
Ответом должно было быть: "Не парьтесь, уже достали".

Злодей-консультант
В стране Злодляндии все злодеи, консультанты не исключение. )

Мозговитость, содержимое черепушки [...] Подростки, что ли, писали?
Зомби скорее. )

2012-01-03 в 04:35 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
AnnaMaria,
Я думаю, они раньше закупили. За сутки такой приличный текст физически невозможно сделать, даже при согласованной работе нескольких человек и наличии редактора. А ведь еще и озвучивать потом.

Точно не помню, но, кажется, перевели дословно - Бонд-рейс или рейс Бонда.

URL
2012-01-03 в 04:37 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Мрачный_Жнец,
Кстати, это не первы раз, когда не тэве "geek" переводят как "шизик". Интересно бы знать, каким источником они все руководствуются в своих языковых изысканиях...
Каким-нибудь старым бумажным словарем. Во всех электронных, по-моему, новое значение уже прописали.

Ах-ха-ха, ещё б "доминашка" сказали - было б ваще труе. )))
Ну, не знакомы люди с БДСМ-тематикой... :D

URL
2012-01-03 в 04:42 

AnnaMaria
Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в лицо кому попало.
Нэлль, спасибо, а то у меня этот кусок совсем выпал из восприятия почему-то)

2012-01-03 в 04:57 

Мрачный_Жнец
Mors nescit legem tollit cvm pavpere regem
AnnaMaria,

Да нет, конечно, все материалы (видео с раздельными дорожками по речи, звукам и музыке, а также полная текстовая версия речи героев, с пояснениями по специфическим сленговым моментам и авторскому использованию тех или иных речевых элементов) приходит заранее, до премьеры. Иногда, в целях конфиденциальности и неразглашения концовки, может приходить несколько вариантов, из которых незадолго до показа выбирается только один, но это редко и сейчас почти не практикуется.

2012-01-03 в 04:59 

Мрачный_Жнец
Mors nescit legem tollit cvm pavpere regem
Нэлль,

Ну, не знакомы люди с БДСМ-тематикой...
Пойду в телек работать: там люди неиспорченные! )))

2012-01-03 в 05:00 

AnnaMaria
Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в лицо кому попало.
Мрачный_Жнец, спасибо за пояснения, я совершенно не в курсе теле-кухни :-)

2012-01-03 в 05:07 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
а также полная текстовая версия речи героев, с пояснениями по специфическим сленговым моментам и авторскому использованию тех или иных речевых элементов
Да вы, батенька, идеалист. :D Максимум пришлют лист диалогов с пометками, а то и вовсе субтитры. А чтоб еще и поясняли сленговые моменты - я такого вообще никогда не видела.

URL
2012-01-03 в 05:12 

Мрачный_Жнец
Mors nescit legem tollit cvm pavpere regem
Да нет, представь вот, нет. Я уж не знаю, что конкретно вам присылают (ты, кстати, не упоминала, что фильмы переводить доводилось, или?), но вот если у телеканала все на мази и он зарегистрирован по тому или иному сериалу, как официальный транслирующий источник на этой территории на заданный срок, до истечения контракта, то все эти материалы (по крайней мере, от серьезных киностудий, которые даже актеров на озвучку сами утверждают) приходят и сильно заранее. Думается мне, что Шерлока не даром транслирует именно по ОРТ, а не по Рен-тв.

2012-01-03 в 05:18 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Мрачный_Жнец,
Если бы им реально присылали такие пояснения, они бы не облажались с доминатрикс и девицей в беде, не говоря уж о том кромешном пиздеце, которое представлял собой первый сезон. Так что не верю я, что там было что-то по тексту помимо листа диалогов.
Лично я никакие фильмы не переводила, потому что на русском мы не вещаем, а наш фильм переводили на английский носители языка (кстати, очень хорошо). :D Но документов обработала кучу, и ничего подобного ни в каких списках не числится. Из дополнительной информации максимум могут попросить пресс-кит, и то только на фестивали.

URL
2012-01-03 в 05:56 

Мрачный_Жнец
Mors nescit legem tollit cvm pavpere regem
Объяснения присылают по сложным моментам, а не по очевидным. Например, крутой сленг, или что-то очень локальное и малоизвестное (знаю из первых уст, граждане переводили для кинотеатров и для тв). А остальное уже должен сделать переводчик. Что же до адского перевода, то этот момент, естественно, никто отслеживать уже не будет (главное - что смысл передан и понятно большинству зрителей), потому как это сверхзадача и, имея настолько грамотных языковых консультантов, они бы просто-напросто сами переводили сериалы и присылали уже готовый продукт.

Ну так начнем с того, что канал рен-тв за последние несколько лет ни одного серьезного сериала (уровня того же шерлока) не транслировал. Да и потом, ты уверена, что вся документация проходит через тебя? Так, я не исключаю, что есть сотрудники, непосредственно связанные с выпуском закупленных материалов в эфир, которые и сами владеют английским, по крайней мере, достаточным для того, чтобы понимать, чего от них требуют и подписывать бумажки (афишироваться такое, естественно, не будет, но экономия средств вполне внушительная). Более того, эта часть документооборота (а в роиссе такое вполне возможно) может проходить даже через переводчиков, занятых в адаптации фильмов на наш язык, хотя уж казалось бы и отделы разные и функции неодинаковые, но совершенно не исключаю, зная в какой чудной стране живем.

2012-01-03 в 13:24 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Мрачный_Жнец,
Не знаю, кто тебе об этом рассказывал, но це какие-то рождественские сказки. Или супер ответственные производители. Я такого не видела ни разу, а видела я много. И я тебе еще раз повторю, я точно знаю, сколько чего предоставляется вместе с фильмом, потому что работаю с договорами. И с Рен-тв я, кстати, никак не связана, ты перепутал.

URL
2012-01-04 в 08:10 

Мрачный_Жнец
Mors nescit legem tollit cvm pavpere regem
Нэлль,

Не знаю, кто тебе об этом рассказывал, но це какие-то рождественские сказки.
3 разных человека в разное же время, один из них - г-н Пучков. С последним густо общается мой товарищ, который и без того достаточно хорошо осведомлен в вопросе, притом уже не первый год.

Или супер ответственные производители.
Сейчас это вообще модное веяние. В качестве примера могу привести пресловутую кинокомпанию "Universal". эти говнюки даже подбор актеров для озвучки пристально отслеживают - похожие на оригинал голоса подбирают. И они такие не одни.

Я такого не видела ни разу
Ты же говоришь, что фильмы переводить не приходилось - так почему ты должна была это видеть? (Имеется в виду работа с предоставлеными материалами, а не отображение оных в подписываемой документации)

И я тебе еще раз повторю, я точно знаю, сколько чего предоставляется вместе с фильмом, потому что работаю с договорами.
ОК, тогда ответь мне, а) что предоставляется, б) каким образом, если не предоставляется то, что я перечислил, голоса иностранных актеров отделяются от фоновых звуков и музыки (а последние остаются четкими и без искажений), а также отчего во многих фильмах и сериалах, которые мы имеем честь наблюдать на экранах, иногда правильно переведены диалектизмы, известные разве что сверхпрофессионьным переводчикам, а простейшие моменты (вспомнить тот же "you rock! - ты скала!") переданы дословно и с полным отрывом от нужного значения?

И с Рен-тв я, кстати, никак не связана, ты перепутал.
Поднапрягши память, вспомнил, что и правда не в Рен-тв, но в Рен-медиа. Ну че, и на старуху бывает проруха, тащем-та. XD

2012-01-05 в 00:30 

Нэлль
SODOMY, PESTILENCE, TORTURE AND BLOODSHED
Мрачный_Жнец,
Когда я тебе в последний раз говорила, что ты зануда?
Отвечаем. Предоставляются видео- и аудио-материалы (с отдельными дорожками, так что отделяют совершенно запросто), отдельно музыка, отдельно файл с порядком ее воспроизведения, лист диалогов, всякая херня по мелочи (сертификаты, подтверждающие авторское право и т.п.), промоушен-материалы (стиллзы и т.п.) + иногда доп. материалы для прессы. Никаких пособий переводчикам, разумеется. Возможно, таковые встречаются тем, кто переводит блокбастеры, да и то, глядя на уровень перевода в кинотеатрах, я бы не была так уверена. В тех фильмах, с которыми работаем мы, такого не бывает. И уж тем более в сериалах.

URL
     

Inflicting my opinions on the world

главная